表情符號千萬別用錯,否則全世界都亂套啦

Emoji表情也是一種語言。在誕生、民眾效仿、社會傳播、被市場收編的過程中,為了不Out,語言也會更新自己的語義。

同時,一張圖片也迅速在微博擴散開來,說外國人覺得這表情不是「祈禱」(prayer hands),而是「擊掌」(high
five),於是在他們眼中,中國人的哀悼都成了慶祝。

這則消息的最原始出處比較模糊,配圖是ABC6台2014年7月份的電視畫面,該台認為,這個emoji表情就是擊掌的意思:

文字上有兩點,會讓人產生「求擴散求轉PO」的衝動。

最近,不少網友所用的這個形似雙手合十的: 表情符引來不少爭議,有人用它表達自己祈祝平安的心情,也有學霸提醒這個詞表示擊掌歡呼。

後來,又有新的學霸出來「否定之否定」,稱這個符號表示雙手合十,祈禱時可以用。隨著智慧型手機的普及,表情符漸漸成為近年來最易理解、通行全球的語言。但在傳播過程中,由於文化差異,某些國家人民對某些表情符的理解也和創作者的最先設定大相徑庭。

下述11個語種的翻譯者對不同表情符有不同的理解。這些語種分別為:法語、加拿大法語、西班牙語、拉美西班牙語、德語、印地語、希臘語、希伯來語、日語、漢語和阿拉伯語。

先來看看上面這個表情符,大多數譯者對此的理解都符合原意,該符號表示「無語」。只有阿拉伯語譯者認為它表示「不可能!嚇死本寶寶了!」

對這個女孩交叉雙臂的表情符,正確的理解非常傲嬌:「離本小姐遠點好嗎!」

而印地語譯者認為它表示「別煩我,住手!」西班牙語譯者的理解是「用中國功夫打一架」。所以西班牙人看見這個表情符的應該是這樣的:

對下面這串表情符,正確的理解是「晚安,做個好夢」。

而西班牙語譯者認為它們表示「月亮出來了,該睡了」,德語譯者的解釋是「雖然出去玩通宵很爽,但宅在家睡覺更好」。

對下面這張病懨懨的頭像和曲臂符號,大多數人會連著用,表示正在病中,且有所好轉。

而使用加拿大法語的人則認為連著用代表「剛做了肱二頭肌植入手術」,德語譯者認為表示「沉默的力量」,阿拉伯語譯者稱這表示「我的腋下很臭」,所以在阿拉伯國家最好不要用這兩個符號請病假。

而漢語譯者的解釋更有戲劇性:「我什麼也不能說,不然我就死翹翹了。」這譯者,絕對是《天龍八部》看多了。

對下面這個符號,正確的理解是「他放了個屁」。

而法語譯者的理解非常友好:「對著你吹熱風」,而印地語譯者就很失望:「看,他走了」,阿拉伯語譯者則捂住了鼻子:「你好臭!」只有希臘語譯者慣性地哲學家上身:「你就順其自然吧。」

下面5個表情符連在一起的意思非常好萊塢:「紐約,一座無眠的城市」。

而印地語譯者則神奇地認為它們表示「洗洗睡吧,別總念叨那些無法解釋的奇跡了」,阿拉伯語譯者的版本則變成了「今晚放放鬆,去朋友家睡吧」,這腦洞,也是太開。

下面這10個表情符加起來表示「女孩們晚上出去玩」。

結果法語譯者認為它們表示「帶個女生來跳舞,她會變成派對狂的」,西班牙語譯者的理解是「一場供應酒水的友誼賽變成了音樂節」,德語譯者的版本則變成了「我們先是認識,然後喝酒吃飯聽音樂,最後跳起了兔子舞」。這畫風還真是多變啊,德國人難道不是都保守嚴謹的嗎?

對於這組,所有譯者都認為是在描述野營場面。

只有印地語譯者突然柳宗元上身「我希望能擺脫日常的雞毛蒜皮,去個沒人發現的地方紮寨垂釣」。

所有表情符里最難的要算下面這組,它們表示一個人和同事約好了去打高爾夫,結果遲到了,正在趕往球場的路上。

而加拿大法語譯者的理解則非常勵志:「我是個高爾夫球童,不得不整天圍著打高爾夫球的人轉,總有一天我會變成打球的,而不是撿球的!」

印地語譯者的版本則是滿滿的雞湯香:「努力工作、勤於修身,是取得成功的關鍵。」

面對日益壯大的表情符隊伍,小4覺得,各國的理解各有不同,使用起來和創作者本意不符也是情有可原的事。一旦用錯了,我們還可以選擇下面這些內容酷帥含義清晰的漢語表情包回擊那些覺得自家解釋就是宇宙真理的外國人。

來源:新華社

你不知道的事

點擊「 閱讀原文 」即可預約面試,享受VIP特權,優先安排面試

點擊菜單欄「面試機會」 可全面查詢最近招聘企業詳情喲
點擊菜單欄「面試結果」 可查詢當天面試結果


武漢最具名氣的免費招聘求職微信平台

本平台所有內容均出自網路,如有侵犯你的權益請告知我們,我們將盡快刪除。

閱讀原文


關於作者:
想試試吹著中央空調,翹著二郎腿,翻著名企HR牌子,一次面五家,還能當天知道面試結果,第二天就辦入職手續的感覺嗎?來一天1天工作網吧!

微信號:wh1tjob