NAATI大揭秘,認證具體流程這樣做!

NAATI到底考什麼?

NAATI二級口譯
NAATI二級口譯考試分三個部分,分別是社會和文化部分、職業道德部分和對話翻譯部分。社會文化部分和職業道德部分分別有4題。對話翻譯部分有兩篇,對話是在中文和英文之間進行的,每篇在300字左右,每段大概在每35-50個字左右。口譯的場景通常涉及社會福利、就業、旅遊、教育、金融財務、移民入籍、法律(法律咨詢和警察)、就醫等。

二級口譯考試滿分為100分,其中連續對話翻譯為90分每篇各占45分,每篇至少達到29分,兩篇總成績至少要63分;5分為職業道德準則,至少達到2.5分;5分為社會和文化問題,至少達到2.5分;考試及格的分數是70分。

NAATI三級筆譯
NAATI三級筆譯考生分為中翻英和英翻中,每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鐘閱讀時間,翻譯兩篇250個單詞的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。另外,還有職業道德試題。考試可自帶各種字典,可以使用電子字典。

考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯,10分為職業道德。考試及格的分數是70分。文章翻譯至少63分【翻譯文章有3篇,考試中選2篇翻譯,其中單篇文章至少達到29.5 分(每篇文章滿分45 分)】如果文章翻譯達到63分,而總分不到70分,則有一次重考職業道德標準的機會。

NAATI的評分標準是什麼?
NAATI 評分標準以行業的最高標準看齊,追求翻譯的精確度、語言質量和翻譯技巧的靈活運用。所以句子的翻譯都要力求完美,只有不斷尋求更好的表達方式才能少扣分。譯文要盡量完整的表達出原文的意思,且譯文要符合中文的表達習慣。

提問:我雅思7分能去考麼?
很多學生會問,「我雅思考了7分,那NAATI能通過麼?」事實上,IELTS和NAATI沒有可比性。前者是單純的英語語言能力測試,考驗的是考生聽說讀寫全方面的能力。而NAATI考察的是中英文水平。但是如果你想過,起碼也得要6.5分以上才有大一點的可能性。

內部考試後NAATI認證的申請程序是什麼?
順利完成內部課程並在期末考試中取得70分或以上成績的學生便可獲得由翻譯學校出具的推薦信。學生憑借推薦信以及學位證即可向NAATI申請筆譯證書或口譯證書。

申請NAATI認證途中需要注意的事項
首先,列印出申請表格,表格的名字叫做(Application for Accreditation by NAATI Approved Australian Course)。或者到時候直接去NAATIOFFICE 拿也行。

填表格時需要特別注意幾點:
1, 在表格第一頁最上頭,有一個NAATINUMBER,如果是第一次申請的童鞋們是不需要填寫的。

2, 表格的第二頁part 3部分,問題: For what purpose are you seeking NAATI Accreditation? 大家記得一定要tick 那個叫做: Credentialed Communication Language points的框框。不能tick skill assessment 的那個哦。

3, 在下面accreditation detail的地方,有個language 要填,對於advanceddiploma of translating (筆譯)的童鞋而已,你們要寫的是Chinese, 然後下面的框框tick 的是 professionalTranslator from English; 而對於diploma of interpreting (口譯)的童鞋而已,你們要寫的卻是Mandarin,然後下面需要tick 的是professionalinterpreter。大家一定要注意哦。

最後就是準備材料遞交啦,在去之前,一定要準備好所有的材料:
1. 填寫的表格(可以問里面的NAATI Officer 去幫你填那個witness)
2. passport
3. 2 passport photos
4. 需要的就是你的Qualification Certificate 和你的academictranscript。當然記住這些藥帶上原件和certified 以後的文件,大家可以列印一份出來然後帶去警察局或者藥房讓他們幫忙certified 哦

1
NAATI是什麼樣的課程?如何分類?

NAATI翻譯資格分為5個等級,級別越高,難度越大。每一個級別都分為筆譯及口譯兩部分,而筆譯又分中譯英和英譯中兩個方向。考試時允許使用字典和電子詞典。考試滿分為100分,通過分數為70分。

筆試 分為英譯中和中譯英兩個方向。每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鐘閱讀時間,翻譯兩篇250個字的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章中選2篇。

另外,還有職業道德準則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯,10分為職業道德準則。

口試 分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英。口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台錄音機上,供考官評分。

考試滿分為100分,其中50分對話翻譯,30分連續翻譯,10分職業道德準則,10分社會和文化問題。

大部分同學在報讀NAATI課程時會選擇3級英翻中筆譯和2級中英雙向口譯。

2
能普及一下讀筆譯的好處嗎?

1 能系統的學習NAATI筆譯,同時提高英語水平。
2 能獲得移民社區語言加分5分。

3 可以續簽1年簽證。

3
那如果擅長口語,想讀口譯呢?

1 如果能考過三級,那麼有機會可以直接從事口譯工作,體驗翻譯這個行業。
2 如果能考過二級,那麼移民直接加5分,同時口語和專業英語可能會有一定提高,相比三級學習而言沒那麼緊張,題型容易一些。

3 可以續簽1年簽證

4
考試有什麼經驗分享嗎

不管你讀哪個翻譯認證課程,學習起來都還是有一定強度的,但值得去花這個時間。就筆譯而言,考不考得過跟之前基礎沒必然聯繫,只跟有沒有下功夫去好好學有關。而就口譯而言,如果想過的話,對英語基礎有一定要求。但可以肯定是校內考試的通過率是遠高於校外考試的。

閱讀原文


關於作者:
在這個知識大爆炸的年代,想了解各類生活趣聞?各種知識百科?各種熱門話題?敬請關注有愛、有趣、有價值的知識大本營。