《俄羅斯抒情詩選》首發 入榜商務印書館年中「十大好書」





對於譯文的挑選,曾思藝表示,首先考慮的是翻譯中的「信」,即忠實可靠程度,包括對原作思想、情感等的忠實傳達,以及在韻律、節奏方面的接近考慮;在此基礎上,注意傳達的生動、優美與傳神。

他介紹,為了更全面也更有新意地體現俄羅斯抒情詩的面貌,此次還特意翻譯了傑爾查文的哲理詩代表作《悼念梅謝爾斯基公爵》《午宴邀請》,以及維亞澤姆斯基的一些出色的作品,這些都是國內對在俄國久負盛名、影響頗大的名作的首次翻譯。

在欣賞完兩位嘉賓的精彩誦讀之後,幾位來自各行各業的俄羅斯詩歌愛好者們分別選擇了自己喜愛的詩篇進行了現場朗誦,並由嘉賓進行了點評和解讀。由於活動當天正值七月一日黨的生日,主持人還特別誦讀了一首《祖國啊,我親愛的祖國》。活動當中還特別設置了集體朗誦環節,在兩位嘉賓的帶領下,全場觀眾一起齊聲朗誦了普希金的經典詩篇《大海》,將現場氣氛推向了高潮。(完)